बाघ (विलियम ब्लैक)

Poems





बाघ 
विलियम ब्लैक


हे बाघ ! अन्धकार यो घना जङ्गलमा
आगोझैँ चिम्किरहेछस्
तेरो अमर हात/आँखा
कुनचाहिँले भयङ्कर बनाउन सकेको होला ?

कत्ति टाढाको समुद्र/आकाशबाट
तेरा आँखाका चमक ल्यायो होला ?
कस्ता पखेटाले नतांशमा पुग्ने आँट गरे होलान् ?
कस्ता हातले आँगो समात्न सके होलान् ?

कस्ता काँधले/कस्ता कलाले
तेरा हृदयका मांसपेशी बुने होलान् ?
जब तेरो हृदय धड्क्न सुरु भएथ्यो,
उसका हात/खुट्टा कस्ता भयङ्कर भए होलान् ?

कस्ता घनरसाङ्लाले
तेरो मस्तिष्क कस्तो भट्टीमा,
कसरी पिटियो/कसरी समातियो होला ?
मृत्युजनक डरले घसेट्ने चेष्टा कसरी गर्यो होला ?

ताराहरुले भाला तल फ्याँकेर,
आफ्ना आँसुले आकाश भिजाउँदा,
के ऊ आफ्नो सुष्टि देखेर हाँसेथ्यो ?
के पाठालाई सुष्टि गर्नेले नै तँलाई बनायो ?

हे बाघ ! अन्धकार यो घना जङ्गलमा
आगोझैँ चिम्किरहेछस्
तेरो अमर हात/आँखा
कुनचाहिँले भयङ्कर बनाउन सकेको होला ?


The Tiger
By William Blake
Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Search Terms:
  • Nepali Translation of The Tyger (Tiger)
  • The Tyger (Tiger) काे नेपाली अनुवाद
  • विलियम ब्लैकका अनुवाद कविताहरु

Isolation

Poems


We're a handful of people in the bus
the door and windows are locked
widespread cold within us
we skate through serpentine roads
with each other—
heads dash and bodies collide.
Yet we don't spell any word
and, don't raise our heads for apology.
Through smartphone—
our indifferent eyes are interacting with the world.
Yet we are close enough but isolated,
we are distant but forsaken within ourselves
Like a puppet-
we smile, giggle and pant
we share loves, spill despairs
and, get impregnated with erotica.
If we trapped in these quagmires—
the god would tweet news of our fall.